?

Log in

No account? Create an account

Санскрит

Язык Богов

Previous Entry Share Next Entry
Влияние? Подражание? Заимствование? Плагиат?
pic1
advaitavedanta wrote in sanskrit_ru
Я пришел к тебе с приветом,
я прочел твои тетради:
в прошлом веке неким Фетом
был ты жутко обокраден.
И.Губерман

Уважаемые участники сообщества санскритологов и санскритолюбов!

В течение последних шести лет я перевожу с санскрита и публикую в сети текст замечательного произведения "Йога Васиштхи" - "писания, предназначенного для преодоления заблуждений и осознании Высшего в самой обычной жизни", как сказано в самой этой книге. Это одно из самых объёмных произведений в мире; "Йога Васиштхи" по количеству строф стоит в одном ряду с эпосом "Махабхарата".
Совсем недавно с большим удивлением я обнаружила в блоге одного из регулярно публикующихся переводчиков с санскрита, Ерченкова О.Н., текст девятнадцатой и двадцатой глав книги пятой "Йоги Васиштхи", разительно схожий с текстом перевода моего авторства:

19-1

Я связалась с владельцем блога и выяснила, что он использовал в своём труде мой перевод в качестве, как он выразился "рыбы" ("подстрочника"). Однако, по его словам "то, что он выложил - его перевод", и что "в целом это его и только его работа над которой он трудится около пяти лет". То есть, по его мнению, проблемы, которую я вижу, таким образом не существует. На контакт со мной он больше не выходит, текст из блога удалил и на письма не отвечает.

Поскольку наши с ним мнения по этому поводу кардинально расходятся - я считаю, что им опубликован мой перевод с незначительной переработкой; а также ввиду того, что речь идёт о моём (и его, кстати тоже) многолетнем труде, я прошу вас помочь установить истину в данном вопросе. Также прошу вашего совета о том, что делать в такой ситуации. Отдельно отмечу, что мне особенно досадно, что такое неуважение было проявлено к любимому мною духовному тексту, который как раз и наставляет ищущего идти путём в том числе и честности (сатья), и неприсвоения чужого (астея).

Под катом - тексты глав 19 и 20 в таблице для сравнения, ссылки на мои переводы, скриншоты блога Ерченкова, а также ссылки на оригинал текста этих глав на санскрите.

Реакция вовлеченных сторон -
О.Ерченков "То, что я выложил - мой перевод. Но это пока черновой  вариант. Вашим переводом я  пользовался как подстрочечником - "рыбой" сверяясь с оригиналом. Не скрою, сделано у Вас неплохо. Некторые места ложаться так что  по другому  и  передать  невозможно. Есть неудачные места ... Но в целом это моя и только  моя  работа над которой  я  тружусь около пяти лет. С уважением О.Е."

Редакция издательства "Ганга" -
"По выложенному Олегом черновику 2-х глав 5-го раздела все очевидно и без мнения общества санскритологов и я с вами полностью согласен, да и Олег признал, что пользовался вашим переводом этих глав ... в качестве подстрочника. Так что здесь нет никакого смысла что-то доказывать — с этим и так все согласны. ... Еще раз выражаю вам свою признательность, что вовремя обратили внимание на вопиющие заимствования Олегом Ерченковым при переводе 5-го раздела... Если бы мы издали по неведению такой перевод, это был бы как минимум позор для нашего издательства, которое стремится издавать оригинальные и качественные переводы. Если Олег не пересмотрит свое отношение к переводу, прекратим с ним всякое сотрудничество. С уважением, Константин Кравчук"


UPD: Продолжение истории с заимствованием Ерченковых других чужих трудов можно найти ЗДЕСЬ.



19-1





Глава 19, часть 1

19-2





Глава 19, часть 2
19-3





Глава 19, часть 3

20-1





Глава 20, часть 1

20-2





Глава 20, часть 2

20-3
Глава 20, часть 3

Ссылка на таблицу сравнения текстов в формате rtf: http://www.divshare.com/download/25883402-68c

Ссылки на тексты моих переводов глав 19, 20:
Глава 19: http://advaitavedanta.livejournal.com/91613.html
Глава 20: http://advaitavedanta.livejournal.com/91983.html

Скриншоты блога Ерченкова (на 17.07.2014) с текстами глав 19, 20

List1







Ссылки на оригинал глав 19 и 20 книги пятой "Йога Васиштхи" на санскрите:
Глава 19:
https://onedrive.live.com/?cid=F0F0C0A4F60DA257&id=F0F0C0A4F60DA257!375&v=3
https://onedrive.live.com/?cid=F0F0C0A4F60DA257&id=F0F0C0A4F60DA257!377&v=3
Глава 20:
https://onedrive.live.com/?cid=F0F0C0A4F60DA257&id=F0F0C0A4F60DA257!378&v=3
https://onedrive.live.com/?cid=F0F0C0A4F60DA257&id=F0F0C0A4F60DA257!379&v=3
https://onedrive.live.com/?cid=F0F0C0A4F60DA257&id=F0F0C0A4F60DA257!380&v=3

  • 1
Что тут сказать? Вопрос предельно ясен: "им опубликован мой перевод с незначительной переработкой".

Этот "перевод" содержит такое количество дословных заимствований из вашего, что называть его своим он не может. Лучшее, что может сделать указанный автор, -- это назвать эти тексты "доработкой" ("переработкой" и т.д.) Ерченковым О.Н. переводов свамини Видьянанды Сарасвати, и в таком случае она должна быть указана как основной автор перевода. Ерченков О.Н. принимает абсолютное большинство переводческих интерпретаций и находок свамини Видьянанды буквально, тем самым соглашаясь, что эти переводы, порядок слов, выбор слов, стиль и т.д. (что есть суть работы переводчика), "абсолютно верны", полностью совпадают с его собственными. Потому он, как минимум, обязан указать, кто же автор этих замечательных, не требующих никакой доработки и исправления переводов, с которыми он полностью согласен.

В английской переводческой традиции принято в таких случаях говорить "I make his conclusion/translation/words mine". Т.е. я не просто присоединяюсь, а "делаю его слова своими", "полностью принимаю их".

С точки же зрения переводческой и научной этики, неписанных законов работы с текстом и его интерпретации, Ерченков вообще должен отказаться от публикации текстов в таком виде, так как, очевидно, им не был произведён собственный глубокий анализ и интепретация оригинального произведения, над которыми много лет работала упомянутая переводчица, -- о чем я лично свидетельствую, так как в течение нескольких лет каждую (почти) неделю читал "свежий" перевод очередного фрагмента ЙВ в её блоге, -- а всё, что он сделал -- взял готовый перевод, оставив большую часть текста нетронутой, и поменял некоторые слова в части предложений. Собственный многолетний анализ текста вылился бы в совершенно непохожий перевод, в котором вообще не было дословных совпадений целых предложений и абзацев.

Edited at 2014-08-01 04:42 pm (UTC)

Очень рада, что ваша оценка ситуации совпадает с моей.
Поддержка в такой ситуации для меня важна - вначале, когда я увидела опубликованный Ерченковым текст и сравнила его со своим, я не поверила глазам. :) Настолько, что попросила "совсем не санскритологов" сравнить тексты, чтобы исключить вариант с замыливанием глаз. Ну, а потом, конечно же, опечалилась.

-- В английской переводческой традиции принято в таких случаях говорить "I make his conclusion/translation/words mine". Т.е. я не просто присоединяюсь, а "делаю его слова своими", "полностью принимаю их".

Есть ещё возможный вариант, особенно касающийся переводов в духовных традициях, затрагивающих отношения ученик-учитель. Возможно, что переводчик настолько влюблён в слова учителя, которыми тот выражает свои мысли, что желает чтобы в тексте перевода звучали именно эти слова, пусть даже в оригинале их нет. Этот случай можно считать переводом под влиянием; часто даже неосознанном. Само собой, при этом ученик вполне может считать, что в целом это его труд и не указывать имена вдохновлявших его людей. Это понятно, и неприятия не вызывает.

Конечно же, рассматриваемый случай к таким не относится - ученику всегда только в радость признать авторство того, чему он научился, за его учителем. :)

Заодно: огромное Вам спасибо за Ваш замечательный перевод!

Спасибо и вам за добрые слова. Йога Васиштхи - моя любимая книга. Я стала изучать санскрит именно для того, чтобы смочь читать её в первоисточнике, и чтобы была возможность поделиться её глубокой философией с русскоязычным читателем.

Уверена, что если вам понравился мой перевод, то это в основном потому, что эта замечательная книга "говорит сама за себя". Сейчас, с высоты опыта шести лет изучения санскрита и перевода, я понимаю что мой текст первых книг требует изрядной редакции. Как говорят в таких случаях сведующие люди - мудрость принадлежит первоисточнику, а ошибки мне. Надеюсь что то, что получится, будет выглядеть ещё лучше. :)


Благодарю за то, что вы попросили высказать своё мнение известного и авторитетного для всех специалиста. Ему лично - спасибо от меня за то, что он поддержал вас (и меня) в том, что представленный текст - это не собственный перевод Ерченкова. К сожалению, я пока не могу довести до самого Ерченкова эту мысль.

И в этом и заключается проблема - как мне кажется, он искренне уверен в том, что выбранные им методы перевода не затрагивают ничьих интересов. Но ведь при широкой публикации таких текстов вопрос о том, кто из двух переводчиков на самом деле является автором, неизбежен! И мне вовсе не хочется, чтобы этот вопрос был обращён ко мне. Уверена, что и никто из добросовестных переводчиков не хотел бы оказаться на моём месте.

Но даже если абстрагироваться от данной конкретной ситуации, нужно же понимать что существуют также интересы и других лиц - спонсоров, издателей, рекламодателей и т.д., которые в данных условиях оказываются под угрозой! А интересы читателей? Кому из них понравится тот факт, что он заплатил за плагиат? Но даже если книга досталась кому-то бесплатно, надо же понимать, что когда речь идёт о переводе философских трактатов, описывающих в том числе методы борьбы истины с ложью, то подозрения в отношении честности переводчика недопустимы.

Конечно же, мне бы очень хотелось, чтобы Ерченков пересмотрел как свои методы труда, так и то, что касается меня напрямую - те тексты "Йоги Васиштхи", которые он переводил с использованием моего перевода. Тем более, что речь идёт о значительном объёме текста и о его многолетней работе! И если эти две главы он из публикации удалил, то что он будет делать с остальным своим трудом?


Кстати, насчет переводов с санскрита, которые не были бы опубликованы раньше на европейских языках, Эдгар не совсем прав :о)). Я перевела оба комментария Шанкары к Кена-упанишаде, один из которых не был переведен ни на русский, ни на английский, насколько я знаю (немецким не владею). Правда, сделано это было у ног учителя, так что вся слава принадлежит ему :о))).

Здравствуйте! Извините, что вмешиваюсь. Спасибо, что вы стараетесь не только для себя! Мне кажется, что вам эта ситуация дана, чтобы достичь понимания и получить опыт работы с эго. "Йога Васиштха", как я понимаю, как раз и учит не привязываться к материальному и даже к плодам своего труда, к "я" или "мое". Все что есть в материальном мире, включая наше тело, нам не принадлежит. Вопрос авторства отпадает. Если вы переводите это не для стяжательства славы и получения благодарностей, то не имеет значения то, что у кого-то схожий перевод размещен на каком-то блоге. Если вы взялись за такой глобальный труд и уже потратили столько времени и внимания (изучили санскрит), не стоит спотыкаться на главном аспекте всех религий. Для переводчика "Йога Васиштхи" это особенно важно, так как его основная задача - передать правильное понимание. А правильное понимание может передать только тот человек, который живет и поступает в соответствии с писаниями или старается так делать. Сложнее всего следить за собой и исправлять свои ошибки. Извините, еще раз. Надеюсь, это вам поможет. Самая лучшая благодарность, это когда твой труд приносит пользу людям. Испытание славой - очень сложная задача для эго.

Благодарю вас за понимание того, что мой труд по переводу "Йоги Васиштхи" направлен в помощь людям, пытающимся практически постичь философию недвойственности, раскрываемую в этой замечательной книге. Я рада, что вы указываете также и на ответственность переводчика таких текстов перед своими читателями, и согласна с вами в том, что в данном случае "правильное понимание может передать только тот человек, который живет и поступает в соответствии с писаниями или старается так делать".

Уверена, что не только вы, но и другие читатели и духовные искатели по этой же самой причине с вниманием и пристрастием будут относиться к личности переводчика "Йога Васиштхи". Публикация же двух практически неотличимых текстов, на авторство которых претендуют два разных человека, с очевидностью, не может не бросить тень на репутацию каждого из них. И речь идёт не о двух опубликованных в блоге и удалённых потом саргах, а о готовящейся бумажной публикации переводчика Ерченкова.

Хотели бы вы сами пользоваться духовным текстом, помогающим соблюдать нравственность, раскрывающим этику, и указывающим на истину - и который при этом создал литературный вор (плагиатор)? Полагаю, что такая мысль вызвала бы у вас отвращение и вы отложили бы в сторону такую книгу. И вот именно такой ситуации, которая снижает доверие читателя как к переводчику, так и к тексту перевода, мне бы и хотелось в первую очередь избежать.

Я бы вам обоим предложил пойти на мировую Части Вашего перевода, которыми Олег пользовался, обсудить друг с другом, прийти к общей редакции и эти части публиковать как перевод двух авторов с указанием примерной доли труда. В прочитанном мной есть места, где переведено лучше у вас, а есть и наоборот, где лучше у Олега.

Здравствуйте, mahadaridra! Благодарю за ваше мнение и добрый совет, они ценны для меня!

Ваше предложение найти конструктивное решение проблемы мною всецело приветствуется. Я считаю что любая попытка решить вопрос цивилизованным образом конечно же лучше, чем то, что имеется сейчас.

А сейчас, к сожалению, я вижу, что Ерченков, воспользовавшись опубликованным мною текстом, сделал небольшую переделку и выдал это за свой перевод с санскрита. Более того, мои попытки указать ему на это, прямо или косвенно - игнорируются им, причём в оскорбительной для меня форме. С учётом того, что речь идёт не столько об опубликованных в блоге паре глав, сколько о готовящихся к публикации текстах книг третьей, четвёртой и пятой (объём перевода - несколько лет непрерывных и интенсивных усилий), такое поведение Ерченкова меня не радует и делает предложенный вами путь невозможным.

-- В прочитанном мной есть места, где переведено лучше у вас, а есть и наоборот, где лучше у Олега.

Если не сложно, прокомментируйте этот момент, пожалуйста. Какие тексты вы сравнивали? Потому что если речь о двух этих главах, то мне трудно усмотреть тут то, что было бы переведено лучше или хуже. На мой взгляд, это тексты одного и того же перевода, с несущественными изменениями.

Дорогая, так выглядит закон воздаяния. Вы как душа подвизавшаяся должны это понимать.

Вот коренной текст

लोकपानीकपाम्भोजच्छन्नाच्छन्नयमान्वितम् ।
पुनः सुरासुरैर्घाटैर्दृष्टसैन्यकुलाकुलम् ॥

Вот ваш перевод:
34. Со смертью, которая то появлялась, то пропадала, как пчела у цветков лотоса, армия богов снова брала верх в этой битве с демонами, создавая неразбериху среди множества воинов.

Найдите слово "пчела" в исходнике. Не найдёте. Ибо его там нет (так же как нет в оригинале слова "смерть", допустим). А где оно есть? Оно есть у переводчиков. А первым его вбросил автор Татпарья-пракащи. Но это вы и без меня знаете, полагаю. Следовательно, вы пользовались домыслами этих самых переводчиков. То есть, "подсматривали у того самого Фета". Ну и в чём тогда проблема? Как вы к миру, так и он к вам.

Кстати, образ Вы вскрыли неверно. По мнению толкователя, цветы лотоса были отличительными знаками полководцев армии Богов. Либо нашивками либо на знамёнах, точно не могу сказать. И, в свою очередь, Йама как олицетворение смерти уподобляется пчеле, которая то скрывается с глаз и в таком режиме действует незримо (унося жизни из нашего окружения так тихо, что мы не сталкиваемся со смертью с глазу на глаз), то появляется, выползая из этих цветков (в таком виде она присутствует на любом кровопролитном действе, в том числе на побоище, когда идея бренности органического бытия становится самоочевидной для любого участника и наблюдателя).

Я не имею ничего против Вашего благого намерения одарить край голодных духов очередным куском духовной жрачки, чтобы было о чём посудачить под шашлык и водочку. Но, увы, это тот самый случай, когда благими намерениями вымощена дорога в ад.

И никакие витиеватые сказки Вальмики о всеединстве космического навоза не помогут вам смотреть на происходящее безучастно. Было бы всё равно, вы бы не переводили вовсе. Не так ли? Именно так.

Если бы вы испросили моего совета, я бы порекомендовал вам сделать ревизию личных мотиваций. Пересмотреть, нет ли в них серьёзной кривизны и изъянов. Не "зарубились" ли вы по жизни за несущественное, упустив из виду главное.

-- Ну и в чём тогда проблема, как вы к миру, так и он к вам.

Если бы общество пользовалось вашим прочтением принципа кармы, то считалось бы нормальной ситуация, в которой, к примеру, бандиты приходят к кому-то в дом и расстреливают его семью, оправдывая себя тем, что по слухам, глава этой семьи когда-то не перевёл старушку через дорогу.

Поступать так, как вы исповедуете - это плодить зло, отвечая на зло - злом.

По счастью, в массе своей люди не относятся друг к другу таким образом, и применяют иной принцип - за зло воздаётся по справедливости (justice - юстиция - справедливость). И этот принцип касается всех. И меня, и вас, и обсуждаемого тут поступка Ерченкова.

Поэтому комментарии, в основе которых лежит ваша идея ("вот, как мне кажется, это нехороший человек, поэтому по отношению к нему можно поступать как угодно нехорошо"), тут рассматриваться не будут. Также точно, тут не будут рассматриваться и оскорбления в любой форме кого бы то ни было, включая и текст "Йоги Васиштхи".

Чтобы окончательно закрыть эту тему, скажу пару фраз о приведённом вами отрывке. Во-первых, аллюзия пчелы и лотоса чуть ли не также распространена, как аллюзия змеи и веревки. Поэтому, если любой переводчик, видя слова "появление"и "исчезновение" рядом со словом "лотос", употребит этот образ, это не покажется мне странным. Также мне не кажется странным перевод "yama" как "смерти".

"Татпарья Пракаша" - не перевод, а краткий комментарий к "Йоге Васиштхи", выполненный на санскрите. Я использую и буду использовать этот труд Ананды Бодхендры Сарасвати, чьё понимание полностью и безоговорочно принимается в нашей традиции, для разъяснения непонятных для себя моментов. Для этого, собственно говоря, эти комментарии и были созданы. Также в своем труде я пользуюсь помощью и консультациями сведущих санскритологов. Обо всем этом я заявляю открыто, с указаниями имен и соответствующими благодарностями, и поэтому мой труд не может считаться плагиатом.


-- Если бы вы испросили моего совета, я бы порекомендовал вам сделать ревизию личных мотиваций.

Это место для обсуждения данной конкретной проблемы. Понятно, что любой теме можно задать сколь угодно широкий контекст, но такие советы ни мне, ни кому либо другому мы тут обсуждать не будем. Конструктив в рамках заявленной темы приветствуется.

Edited at 2014-10-17 03:47 pm (UTC)

перевод

(Anonymous)
помоему вполне достаточно того что ваш перевод опубликован раньше, если человек не отвечает, то скорее всего ему стыдно)

C точки зрения здравого смысла вы, несомненно, правы. Но, исходя из того же здравого смысла, такой истории вообще не должно было бы случиться. Поэтому предположений о мотивах и дальнейших действиях действующих лиц может быть много.

Вообще, конечно, история в стиле сюр и вполне в духе поучительных сказок Йоги Васиштхи о том, как забавен порой бывает этот мир :о))).

без опоры

(Anonymous)
публикуйте пожалуйста, очень ждем, истосковался по Васиштхе....ом

Благодарю за интерес к бессмертному труду Валмики; вы не первый, кто обращается ко мне с просьбой продолжить публикацию. Проясню ситуацию.

Самое главное - перевод делается не только для собственного удовольствия, но и с целью приносить пользу людям. Поэтому его публикация, конечно же, продолжится.

Теперь немного о грустном. Наличие двух неотличимых текстов с указанием разных авторов - это подрыв доверия как к самим переводчикам, так и к тексту. И это - зло для всех. Да и искушать халявой слабых духом тоже не хотелось бы.

Поскольку я не вижу, чтобы сам Ерченков поменял свои убеждения в правильности избранного им метода перевода, я обратилась к издателю, который планирует выпускать его труды. Издатель заверил в том, что плагиата не будет, но показать текст отказался как мне, так и независимому эксперту.

Мне было заявлено, что издательство планирует выпуск переводов Ерченкова до конца этого года. Надеюсь, что издатель будет твёрд в своих обещаниях и планах, и всё разрешится в пределах этого срока.



Date: Wed, 24 Dec 2014 20:15:36 +0000
От: aryadev_beda - Комментарий в ЖЖ <lj_notify@livejournal.com>
Тема: Ответ на вашу запись “Влияние? Подражание? Заимствование? Плагиат?»

Пользователь aryadev_beda (aryadev_beda) ответил(а) на запись в LiveJournal
"зацените стиль перевода Дивья Чайтаньи моей конкурентки: "Девушки из дворца, стоящие у окна, узнали о его происхождении из племени дикарей, и были шокированы" после этого они имеют наглость...."


Здравствуйте, Олег! Очень позитивно, что вы все-таки нарушили свое молчание и обозначили свою позицию, правда, быстро удалив реплику. Хотя и очень зря, что упорствуете в отстаивании методов своего труда. Смотрите, из выступивших тут никто, кроме вас, не заявил, что "это его (т.е. ваш) и только его труд". И никто не счёл надуманной обозначенную здесь проблему. Не только анонимы, но и весьма известные и уважаемые люди. Более того, ваш издатель в переписке со мной тоже оценил «ваш и только ваш труд» как безобразие. И позор для себя, опубликуй он такое. Как можно быть настолько безответственным? Если вы не дорожите своей собственной репутацией, то зачем так подставлять других людей?

Выдавая чужое за свое, невозможно принести пользу ни себе, ни людям. А если делать свой труд самостоятельно, не возникает вопроса о конкуренции. При таком подходе все только выигрывают, даже если это десятый перевод одного и того же текста. И переводчику будет не стыдно за свой труд. И другие не будут отвлекаться на то, чтобы пресекать его деятельность или спешно ликвидировать её последствия. И у читателя появляется возможность выбрать то, что ему понравится больше.

Очень хотелось бы, чтобы по поводу ваших переводов Йоги Васиштхи у специалистов не возникало мнения о том, что они переведены не самостоятельно, и не с санскрита, как в вашем случае с переводом "Гитаартхасанграхи" Абхинавагупты ( http://edgar-leitan.livejournal.com/246578.html?thread=8063026#t8063026 ). А у читателей, таким образом, не возникало бы вопросов о том, кто из переводчиков присвоил себе результат чужого труда. И чтобы вашему издателю не пришлось бы объясняться - а как так получилось.

В конце концов, Йога Васшитха - книга о следовании благородному пути для благородных людей, написанная благородным человеком. И поэтому подозрения в неблагородстве перевода просто недопустимы. Вопросы о плагиате и мошенничестве при переводе таких текстов даже возникать не должны.


Edited at 2014-12-27 12:46 pm (UTC)

Не так страшен Ерченков, как тот, кто его размалевал!

1. Не собираюсь становиться арбитром в данной истории. Но есть ещё одна проблема, мимо которой пройти не могу! Кто гарантирует, что реплика венского иезуита-индолога Эдгара Лейтана несёт именно то, что Вы в ней видите с первого взгляда! Возьмём его характеристику "Ещё нигде и никогда не видел, чтобы на русский переводились какие-либо тексты, к которым бы НЕ БЫЛО никаких переводов на европейские языки раньше!"
Было время, когда я общался с венским затворником, но очень быстро мне стал понятен его местнический субъективизм: закомплексованный паренёк с прибалтийским акцентом, возомнивший себя полиглотом. Всё это мы всегда прощали, поскольку мы русские востоковеды. Но паренёк стал обливать отнюдь не фимиамом уже всё русское: Путина, военных, КГБ я бы ещё пережил. Но иезуит перешёл все границы: нигде и никогда на русский не переводились раньше европейских! Вы думаете, что Лейтан не знает о Щербатском? Или он полагает, что Щербатской переводил всё сразу на английский, минуя русский?! Нет, задачей Лейтана является полная дискредитация всего русского востоковедения! Ведь Лейтан никогда не получал в России полноценного востоковедного образования, ему не за что быть благодарным России.
2. Олег Ерченков мог воспользоваться Вашим переводом, переводом Марьяновича, но здесь есть очень тонкая грань с т.з. юриспруденции: Вы вряд ли сможете в суде доказать copy right theft! Хотя бы потому, что авторских прав на данный перевод у Вас ещё не возникло, поскольку Вы их не зарегистрировали.
3. Я сам преподаю санскрит студентам, читаю с ними Бхагавадгиту, привлекая кашмирскую версию с комментарием Абхинавагупты. Разумеется, читающим на санскрите понятны стилистические и синтаксические нюансы, позволяющие нам однозначно ответить на поставленные Вами вопросы. Но это и так понятно. Sapiente Sat.
4. Привлечённое мнение Эдгара Лейтана сквозит древним принципом иезуитов: перессорить всех со всеми и выступить добрым арбитром. Эдгар Лейтан через ЖЖ поучаствовал в последнем февральском инциденте на Сергеевских чтениях в МГУ, перессорив всех со всеми, поэтому не вижу достаточных оснований для привлечения этого "свадебного генерала" индологии в нашу скромную российскую кухню!

Re: Не так страшен Ерченков, как тот, кто его размалевал!

Благодарю за то, что нашли время ознакомиться с темой и высказали своё мнение.

Отвечу по пунктам:
1. Не хотелось бы, чтобы разговор уходил в область обсуждения личных качеств и воззрений, будь то Лейтан или кто-либо еще. Для меня был важен именно момент, когда Эдгар указал на то, что в переводе Ерченкова содержатся заимствования. И заглянувшему в указанную книгу это действительно очевидно. А просмотрев другие переводы Ерченкова (Сканда Пурана), я увидела то же, но в еще более грубой форме. Факт для меня лично абсолютно немыслимый, поэтому Лейтану за указание я благодарна, - самой выполнить такую проверку мне бы и в голову не пришло. Вопрос не в Лейтане, а в том, насколько открывшиеся систематические методы работы с текстом, которые демонстрирует Ерченков, являются приемлемыми для российского санскритологического сообщества, а также и для читателей таких переводов.

2. Ваши сомнения в возможности перевести это дело в юридическую плоскость понятны. Но уже даже то, что существует причина для постановки такого вопроса, показывает неэтичность методов "перевода" Ерченкова. По существу же вашего мнения скажу, что авторские права охраняются Законом РФ «Об авторском праве»: «Авторское право на произведение науки, литературы и искусства возникает в силу факта его создания. Для возникновения, осуществления и защиты авторского права не требуется регистрации произведения, иного специального оформления произведения или соблюдения каких-либо формальностей».

3. Спасибо за то, что выразили свою оценку по поводу перевода Абхинавагупты Ерченковым. Наличие заимствований в переводах Ерченкова вы не отрицаете, насколько я понимаю. Отдельно отмечу, что данный случай затрагивает большое количество людей. Поэтому принцип «знающему достаточно», на мой взгляд, нужно дополнить. Ученый должен не только знать для себя, но и просвещать других людей. И поэтому тот, кто способен различать такие вещи, несомненно сделает доброе дело, донеся это знание до людей, не знакомых с санскритом.

4. Ученый, по-моему, это человек, который стоит за истину в любом вопросе, вне зависимости от его личных предпочтений или отношений. И если Эдгар Лейтан высказывается по существу и говорит правду, то не вижу причин, почему бы не прислушаться к нему. Добавлю, что сообщество ценителей и знатоков санскрита в России в целом небольшое, а желающих высказываться на такие темы еще меньше. И мне интересно мнение любого компетентного человека, вне зависимости от его политических взглядов или места жительства. Уверена, что это полезно будет и многим другим людям, заинтересованным в качественных переводах с санскрита.

всего одна шлока.

Давайте сравним компетенцию и уровень "перевода" г-жи Степановой и Ерченкова. На примере одного стиха. Возъмем третью книгу Йога Васиштхи 3.14.14.
brahmevAdyo virADAtmA virADAtmeva sargatA
jIvAkAshaH sa evethaM sthitaH pR^thvyAdyasadyataH
У Степановой:
"Брахма является космическим существом, и космическое существо есть все это
создание, с индивидуальным сознанием и всеми несуществующими элементами,
составляющими это создание."
Как остроумно заметил один мой собеседник: "космическое существо" это марсианин а не Брахма ))
У Ерченкова:
"Брахма - изначальная сущность Вират. Вират - сущность творения. Пространство дживы в нем пребывает, поэтому земля и прочее нереальны."

Я просто оставлю это здесь. А вам, уважаемые санскритолюбы,предлагаю обсудить. Если этого вам покажется мало, готов написать огромную "простыню" с подробным разбором всех англоизмов и "нью-эйджизмов" которыми на каждой странице пестрит перевод г-жи Степановой.
P.S. "Юношу уже давно оттеснили распорядители, а Остап долго еще взмахивал руками и бормотал:
– Знатоки! Убивать надо таких знатоков! «Студебеккера» ему подавай!" (С)



Edited at 2015-04-01 01:06 pm (UTC)

Re: всего одна шлока.

Олег, следуя вашей логике, вам необходимо для начала сравнить свои «компетенцию и уровень» с компетенцией переводчиков Б.Марьяновича и В.Г.Тагара. Ведь присваивать себе их тексты вы начали гораздо раньше, чем мои. Будьте последовательным.

Или же, что ещё лучше, если вам не нравятся мои переводы - найдите в себе силы не читать их и не заглядывать в них. И тогда соблазна использовать их в качестве «подстрочечника» и «рыбы», и при этом присваивать себе их авторство, у вас не возникнет.

Главный критерий компетентности переводчика - его честность. Потому что это качество не может не сказаться и на качестве его переводов, ведь даже «истина, сказанная лжецом, становится ложью». Свои англоизмы же, в отличие от вашего недобросовестного заимствования переводов, я великой проблемой не считаю, прожив в англо-говорящей стране дольше, чем вы вообще занимаетесь своим «творчеством». Это никак не повод для вас воровать чужие тексты под предлогом их «улучшения».


По поводу англоизмов в текстах Степановой. Слово SaMkara букв. "наложение" она стойко переводит как "импозиция". Я не особенно красноречив, но приведу цитату из А.Г. Дугина по поводу этого слова сказанного в другом контексте и по другому случаю: "В одном русском тексте, в переводе Делеза и Гваттари «Антиэдип» какие-то леваки, которые лет пятнадцать назад нас смели упрекать в том, что дискурс неоконсерваторов не достаточно европейский, ввели такое интересное словосочетание как «позиция Юкста». Я до сих пор убежден, что «позиция Юкста» – это какая-то очень заманчивая и ревелятивная вещь. На самом деле, эти придурки так перевели обычное французское слово juxtaposition, т. е. «суперпозиция», то есть «наложение одного на другое». Вот эта «позиция Юкста» – не просто очень удачный термин для наложения одного непереваренного на другое неотрефлексированное, но и идеально подходит для описания сущности археомодерна. Потому что это и есть кривое и неосознаваемое наложение двух взаимоисключающих конфликтующих матриц, двух парадигм – модерна на архаизм (на премодерн). Но обратите внимание, как здесь работает специфически русская талантливая находчивость, когда, не зная слова «juxtaposition» (или поленившись заглянуть в словарь), не долго думая, переводчики посчитали, что это «juxta», наверное, фамилия. Юкст, скорее всего теоретик структурной лингвистики. С простой и незамысловатой фамилией – Юкст.

История с «juxtaposition» не только точно описывает, что такое наложение парадигмы модерна на парадигму премодерна, но еще и показывает, как работает сознание археомодерна (в данном случае русского переводчика). Археомодерн берет слово «juxtaposition» как нечто цельное (холистское) и интуитивно понятное. А если есть какое-то логическое несоответствие, то на помощь приходит никому не известный доселе Юкст. С точки зрения модерна (переводчика как субъекта), слово «juxtaposition» состоит из двух частей: из приставки «juxta», что означает на, сверх, сквозь, и корня «position», от французского «poser», латинского «ponere» , «класть», что означает «позиция», «положение». Если субъект модерна не знает ни слова «position» или приставки «juxta», он лезет в словарь, если он не лезет в словарь или у него нет словаря, то он честно признается: «я не знаю, с чем я имею дело», «темное место». А вот что делает переводчик археомодерна, он говорит: «Ага, понятно, это Юкст!» И вместо того, чтобы спросить «Маш, а ты знаешь, кто такой Юкст?», археомодернист говорит в сердце своем: «Да это и так всем понятно, буду спрашивать, еще идиотом посчитают…» То есть, «Юкст» появляется не из дискурса модерна. Эти люди еще «Антиэдипа» переводят! Представляете? Вы представляете, как все в целом переведено, если споткнулись не просто на простейшей идее – на простейшем слове… Какова вообще ценность перевода постмодернистских текстов… «Антиэдип» - это классика постмодерна – и если русский перевод начинается с этого замечательного Юкста. Так действует археомодерн.

И это не специально, это не панк, это не юмор, это просто само написало, а потом само прочитало, само издало, а потом само выучило. На каком-то этапе, Юкст получает самостоятельное автономное существование. Возможно это в модерне? Нет, потому что наделен волей и разумом, он может лгать, он может придумать Юкста, но это работа воли и разума, а так, чтобы Юкст появился сам – это уже не субъект, здесь работают другие колеса. Здесь в дело вступает глубинная архаика, которая искренне не понимает вообще самого существования модерна. То есть это архаика, которая, даже оперируя модерном и постмодерном, принципиально не удосуживается верифицировать в сфере рациональных методологий и волевых практик ни одно из своих высказываний."

В сухом остатке, что мы видим? Неоведанта, претендующая на знание всего и вся, однако зависимая от англоязычных переводов, навязывающая свои англоизмы как норму, диктует скромному переводчику с санскрита, как должно быть на самом деле... Это секта.


Edited at 2015-04-08 12:16 pm (UTC)

А они вы не заметили, что к переводу Гитартхасанграha я сделал более 400 ссылок на тексты и на научные статьи по этой теме...

(Deleted comment)

Перевод с английского

Удивительно, что до недавнего времени данный перевод "Йоги Васиштхи", сделанный уважаемой госпожой, на всех сайтах представлялся приблизительно следующим образом:
"Перевод Свамини Видьянанды Сарасвати. Перевод выполнен с английского перевода Свами Венкатесананды. Английский перевод сделан с санскрита. Vasistha’s Yoga by Swami Venkatesananda, State University of New York Press, 1993."
По крайней мере, тогда было всё честно и очевидно: ознакомительный перевод с английского, изобилующий эзотерической лексикой с целью приобщить духовных искателей к вечным ценностям. Но совершенно не понятно, почему этот же текст, пусть даже немного переработанный, в настоящее время гордо называется переводом с санскрита и претендует на какую-то научную ценность.

Re: Перевод с английского

Существуют два разных текста. Во-первых, это текст перевода на русский язык краткого (менее трети от санскритского оригинала Йоги Васиштхи) английского перевода Свами Венкатесананды.

И, во-вторых, существует обсуждаемый тут текст полного перевода на русский язык с санскрита. И именно приведённые тут две шлоки перевода с санскрита моего авторства переводчик Олег Ерченков счел нужным присвоить себе - точно так же, как, например, и в случае со Сканда Пураной авторства В.Г.Тагара или с Гатрхасанграхой авторства Б.Марьяновича до этого. А на мой вопрос о том, как так вышло, Ерченков ответил, что использует мой текст как "подстрочечник" и "рыбу" (наверное, отметил для себя какую-то ценность моего труда).

Что касается вашей ремарки о том, что это "этот же текст, пусть даже немного переработанный", то это или ваше искреннее заблуждение, или намеренная ложь.

Весьма печальная история. Спасибо всем проучаствовавшим и расставившим некоторые точки над i. Гриф "перевод с санскрита" для меня долго означал знак качества, что ли, а переводчики были чуть ли не небожителями, имеющими счастье соприкоснуться с древним текстом. И обладающими некими Знаниями, дающими им возможность донести их отголоски до нас, простых смертных. Оказывается же, что и в небожителях придется изрядно покопаться, чтобы отделять козлищ и плевел в поисках зерен мудрости.
Очень жаль, что труды откровенного грабителя, плагиатора, труса и лжеца Ерченкова до сих пор не были как-то официально пресечены. Впрочем, кали-юга, отсутствие цензуры и судов чести, и общее падение нравов способствует процветанию тех, кто в банальной честности и приличиях видит посягательство на их личную свободу воровать чужое.
Но это, может быть, мои собственные проблемы и печали. С позитивной стороны, невозможно не отметить, что трусы и лжецы одновременно обычно являются и дураками, и их собственные сентенции и выдают их с головой (тут это очень наглядно видно), скрытое всегда становится явным, справедливость и закон торжествуют, ложь только оттеняет правду и т.п.

Поэтому пойду-ка я читать правильных переводчиков с настоящего санскрита. Надеюсь, все не столь безнадежно и ерченковскими методами перевода пользуются далеко не все.

Спасибо за откровенную оценку ситуации. Я с вами согласна как в философском, так и в человеческом плане.

Да, так устроен мир, что в нем есть место и мудрости, и глупости.

  • 1