Санскрит

Язык Богов

Учебники санскрита
indiana
sumerumeru
Бумажные репринты классических учебников по санскриту (с исправленными опечатками): <a href="http://samskrtam.ru/ofrish-sanskritskaya-xrestomatiya/">двухтомник О. Фриша</a> (включает словарь), <a href="http://samskrtam.ru/knauer-sanskrit/">грамматика Ф. Кнауэра</a> и <a href="http://samskrtam.ru/knauer-miller-sanskrit/">справочик В. Миллера</a> (в транслитерации) по древнеиндийскому языку - по цене ниже озоновской. Поддержите академическую серию &quot;<a href="http://samskrtam.ru/bibliotheca-sanscritica">Bibliotheca Sanscritica</a>&quot;, чтобы до конца 2015 года увидеть еще четыре издания отечественной индологии. Мы за <a href="http://renuvate.livejournal.com/13600.html">Кочергину</a> и против <a href="http://renuvate.livejournal.com/13076.html">Матвеева</a>. Печатается по постановлению Ученого совета ФГБУН <a href="http://iling-ran.ru/main/">Института языкознания РАН</a>.
До 01.11.2015 комплект из четырех книг в твердом переплете стоит 2380 руб. Всего 20 комплектов. После - 3195 руб. Доставка за пределами РФ +900 руб. Оплата через ВТБ24, Альфабанк, Webmoney, PayPal, Яндекс.Деньги и Сбербанк. Осталась половина тиража. III, IV, V, VII и VIII тома - увеличенного формата. I, II и VI - обычного формата. Книги сделаны на совесть, отдельно можно купить исходные файлы, для любителей электронной литературы. Начиная с III тома еще и с шелковым ляссе и эбру нафорзаце. Отклики на книги читайте на [<a href="http://vk.com/sanscritica?w=wall-90338032_8">1</a>], [<a href="http://vk.com/samskrtamru?w=wall-88831040_366">2</a>], [<a href="http://vk.com/sanscritica?w=wall-90338032_68">3</a>], [<a href="http://vk.com/sanskrt?w=wall-82377276_784">4</a>]. Купите, пока не стоит вдвое дороже http://samskrtam.ru/abonement/ !
<b>Первый комплект</b> &quot;Bibliotheca Sanscritica&quot;, <b>2380 руб.</b>:
1. <a href="http://samskrtam.ru/ofrish-sanskritskaya-xrestomatiya#vol-1">Фриш О. Санскритская хрестоматия. Тексты. Т. I</a> (2-е изд., 192 стр.)
2. <a href="http://samskrtam.ru/ofrish-sanskritskaya-xrestomatiya#vol-2">Фриш О. Санскритская хрестоматия. Словарь. Т. II</a> (2-е изд., 368 стр.)
3. <a href="http://samskrtam.ru/knauer-sanskrit/">Кнауэр Ф.И. Учебник санскритскаго языка. Грамматика, хрестоматия, словарь.</a> (3-е изд., 400 стр.)
5. <a href="http://samskrtam.ru/knauer-miller-sanskrit/">Миллер В.Ф., Кнауэр Ф.И. Руководство к изучению санскрита. (Грамматика, тексты и словарь.)</a> (4-е изд., 290 стр.)
<b>Второй комплект</b> &quot;Bibliotheca Sanscritica&quot;, <b>3780 руб.</b>, начат сбор средств на осуществление изданий:
4. <a href="http://samskrtam.ru/lihusina-reader/">Лихушина Н.П. Новая книга для чтения на санскрите</a> (1-е изд., 352 стр.)
6. <a href="http://samskrtam.ru/buhler-leitfaden/">Бюлер Г.Й. Руководство к элементарному курсу санскритского языка</a> (5-е изд., 192 стр.)
7. <a href="http://samskrtam.ru/reverse-sanskrit-dictionary/">Гасунс М.Ю. Обратный словарь санскрита (अ-ल). Т. I</a> (1-е изд., 672 стр.)
8. <a href="http://samskrtam.ru/reverse-sanskrit-dictionary/">Гасунс М.Ю. Обратный словарь санскрита (व-ह्). Т. II</a> (1-е изд., 720 стр.)
<i>Книги рекоммендуют:</i> вайшнавский санскритолог Владислав известный как <a href="https://www.facebook.com/mpdasa/posts/10200609945286549?pnref=story">Mandala Pati Dasa</a> и <a href="http://vk.com/samskrtam?w=wall-41864764_2225">Игорь Александрович</a> из Питера; <a href="https://www.facebook.com/yuliya.kravchenko.75/posts/1199949060031962?pnref=story">Юлия Кравченко</a> из Киева; индолог <a href="https://www.facebook.com/victoria.anavrita/posts/10153601298774287?pnref=story">Виктория Дмитриева</a> и востоковед <a href="http://vk.com/sanskritclub?w=wall-6404148_1106">Святополк-Четвертынский Игорь Анатольевич</a>, буддолог <a href="https://www.facebook.com/nyimanagpo/posts/991710750868688">Алексей Васильев</a> и индолог<a href="https://www.facebook.com/groups/allaboutIndiarus/permalink/495705580596053/"> Сергей Лобанов</a> из Москвы; аюрведисты <a href="http://vk.com/slokasfromvidyapati?w=wall-35127136_970">Владимир Дружинин</a> и Андрей Головинов.
Также Наталия Павлова Лихушина (г. Москва), мой первый учитель санскрита и Андрей Парибок (г. Санкт-Петербург).
Подробнее про научного редактора серии, <a href="http://samskrtam.ru/gasuns-phd/">кандидата филологических наук</a> <a href="http://samskrtam.ru/marcis-gasuns/">Марциса Юрьевича</a> читайте на сайте <a href="http://samskrtam.ru/">http://samskrtam.ru</a>.

Новые группы по тибетскому и санскриту.
dadd
nyimanagpo
Оригинал взят у nyimanagpo в Новые группы по тибетскому и санскриту.
Объявляется набор на курсы классического тибетского языка и санскрита для начинающих. Ведет группы Алексей Васильев, преподаватель с многолетним стажем и опытный переводчик.
Занятия будут проводиться по субботам: группа по санскриту с 14:00 до 15:30, группа по тибетскому с 16:00 до 17:30. Курсы начнутся, как только будут набраны группы.
Место проведения занятий находится рядом со станцией метро «Преображенская площадь» на территории НИИДАР. Выход из последнего вагона из центра направо, затем налево, далее по схеме (см. ниже). Для прохода необходима предварительная запись.
Записаться на занятия, а также узнать об оплате и задать другие вопросы по организации занятий можно у организатора курса (Денис, телефон 8 925 5026167, адрес электронной почты 5026167@gmail.com).
По поводу программы занятий можно обращаться к преподавателю (Алексей, телефон 8 916 2211301, адрес электронной почты nyimanagpo@gmail.com, на Фейсбуке Васильев Алексей).
Объявления о занятиях будут даваться на Фейсбуке в группах «Тибетский язык в Москве» и «Буддийский санскрит».
Объявление на сайте


Книги (самоучитель, словарь, справочник) по санскриту (по оптовой цене)
indiana
sumerumeru
Интересуетесь санскритом или ведийским языком? Бумажные репринты классических учебников (с исправленными опечатками): двухтомник О. Фриша (включает словарь), грамматика Ф. Кнауэра и справочик В. Миллера по цене ниже издательской. Поддержите академическую серию "Bibliotheca Sanscritica" (http://samskrtam.ru/bibliotheca-sanscritica/), чтобы до конца года увидеть еще четыре издания столпов отечественной индологии.
До 27.08.2015 абономент четырех книг стоит всего 1520 руб. Из 30 абономентов за неделю осталось 7 шт. Если приведете соседа, 820 руб. верну на карточку. Купите, пока не стоит втридорога http://samskrtam.ru/abonement/.


Ф. Кнауэр. Учебник санскритскаго языка, 3-е изд.
indiana
sumerumeru

В начале апреля 2015 г. в серии "Bibliotheca Sanscritica" вышел из печати репринт "Учебника санскритского языка". Книга в России за сто лет стала достаточно известной, это 3-е издание (1908, 2011 и 2015 гг.). Автор - бесарабский немец Фридрих Кнауэр (умер в томской ссылке). Как и двухтомник Фриша содержит тексты и словарь, но в отличие от него также и грамматику, а словарь - этимологии. Предисловие и подготовка репринта к переизданию выполнена канд. филол. наук М. Гасунсом, непременным секретарем "Общества ревнителей санскрита". Биография статского советника Ф. Кнауэра доступна по адресу http://samskrtam.ru/friedrich-knauer/
Очередной репринт учебника Ф. Кнауэра еще не продается на Озоне (время публикации новой книги там около двух недель). Книга потолстела. 400 страниц по сравнению 344 страницами второго издания - это в основном дополненные, публикуемые впервые сведения про личность Кнауэра, как биографического, так и библиографического характера. Качество печати книги, увы, уступает второму изданию: чернила более серые, выглядят как ротапринтный Бюлер из кабинета Рериха, однако издание в разы превосходит "Лань".
Осталось 12 экземпляров Кнауэра. Книги у составителя можно приобрести за 640 руб. (с доставкой, 116 руб. марки + 20 руб. конверт). Абономентом дешевле, при оплате карточкой за 1550 руб. получаете 4 тома (включая следующие три: грамматику Кнауэра, хрестоматию Лихушиной и грамматику Миллера) до осени 2015 г., что в 2.5 раза выгоднее, чем по отдельности. Вырученные средства используются для покрытия почтовых расходов по рассылке остальных 80 бесплатных экземпляров по учебным заведениям.


Библиографическая карточка:
Кнауэр Ф. И. (1849-1917)
Учебник санскритскаго языка. Грамматика, хрестоматия, словарь. 3-е изд., испр. и доп. Редакция и приложения М. Ю. Гасунса, предисловие И. А. Святополк-Четвертынского. – Москва : Книгоиздательство «АБВ», 2015. – 400 с., 1 л. портр. – (Серия „Bibliotheca Sanscritica“, 3) В кн.: — Репр. воспроизведение изд. / сост. Ф. Кнауэръ. — Лейпцигъ: Типография В. Другулина, 1908. — 296 с.

Аннотация (от редактора серии):
Аппарат нового, 3 го издания Кнауэра значительно переработан. Исправлены дюжины опечаток, единичные – в тексте репринта учебника (по сравнению с 2-м изд. 2011 г. и 1-м изд. 1908 г.). Значительно дополнена библиография (77 записей), добавлены сведения биографического характера (архивные материалы). Дополнен глоссарий Гасунса из 290 грамматических терминов.
Известна история о том как врач Б. Л. Смирнов в 1918 г. впервые увидел учебник. Увлеченный философией древних индусов, молодой человек не устоял перед искушением купить книгу. „Ну вот, кажется, сделал очередную глупость. Когда я буду изучать санскрит?“ Начал... и дальше уже не бросил. До смерти в 1967 г. он перевел на русский язык и издал в солнечном г. Ашхабаде около 23 000 щлок из эпоса „महाभारतम्“ белым стихом. А Вы могли бы?



Экспресс-аннотации (В.Г. Эрман и П.А. Гринцер):
Изданное въ Лейпцигѣ въ 1908 г., одно изъ немногихъ рус скоязычныхъ учебныхъ пособій по санскриту стало би бліо графической рѣдкостью. Переизданіе его было давно востребовано.
Въ этой книгѣ представленъ достаточно полный очеркъ грамматики санскрита, а также имѣется хрестоматія и словарь.
Учебникъ можетъ быть использованъ какъ на занятіяхъ съ преподавателемъ, такъ и при самостоятельномъ изученіи языка.

Переводчикъ Махабхараты, профессоръ каѳедры индiйской филологiи восточнаго ф-та СПбГУ В.Г. Эрманъ

Учебникъ Ф.И. Кнауэра былъ напечатанъ въ началѣ прошлаго столѣтія, но до сихъ поръ остается лучшимъ пособіемъ на русскомъ язы кѣ по изученію санскрита. Въ немъ весьма удачно (прагматично, экономно и при этомъ вполнѣ научно) изложены нормы и особенности сан скритской графики, фонетики, грамматики и словообразованія.
Приложенныя къ учебнику упражненія и фрагменты оригинальныхъ текстовъ отъ „Хитопадещи“ до „Щакунталы“ расположены въ соотвѣт ствіи съ принципомъ возрастающей трудности, обезпечивая по слѣ до ва тельность обученія, и снабжены квалифицированно и полно составленнымъ словаремъ.

Переводчикъ Рамаяны, ведущiй научный сотрудникъ РГГУ, профессоръ П.А. Гринцеръ


Общество ревнителей санскрита
indiana
sumerumeru
Господа,

В 2007 г. было основана Новосибирская ячейка общества. Теперь же вождь переехал в Краснодар и открылся новый филиал. Мне вот интересно - пишут там от силы семеро. А как кого не спрошу - да читаем, да знаем. И радует и огорчает одновременно. Поэтому решил - может не ту сторону копаем?

М.Г.

Гита-артха-санграха. 6:1-9 Совместные чтения
radim
navyan
Что читаем:
(1) Гитартхасанграха. Комментарий Абхинавагупты на Бхагавад Гиту. Пер. с санскрита, комментарий О.Ерченкова. М.: Ганга, 2008. С. 84 и далее.

(2) Гита-артха-санграха. 6:1-9. Пер. с санскрита Р.Навьяна:
https://www.academia.edu/11317324/%D0%93%D0%B8%D1%82%D0%B0-%D0%B0%D1%80%D1%82%D1%85%D0%B0-%D1%81%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D1%80%D0%B0%D1%85%D0%B0._6_1-9

Открыть и держать перед глазами оба.

Поехали.
В издании (1)
Read more...Collapse )
Анализ закончен.

Выводы
Read more...Collapse )Sapienti sat.

Прибавление
Нас попросили вычитать примеры с опорой на английский перевод Б. Марьяновича. Мы выбрали последний из предложенных.

6:29(30) सर्वेषु भूतेषु आत्मानं ग्राहक[रूप]б(рч)तया अनुप्रविशन्तं भावयेत्। आत्मनि च ग्राह्यता–ज्ञान–द्वारेण सर्वाणि भूतानि एकी–कुर्यात्। अतः च समदर्शनत्वं 1[जायते] 2[ज्ञायते]б(рч) योगः च, इति संक्षेप–अर्थः। विस्तरः तु भेद–वाद–विदारण–आदि–प्रकरणे, देवी–स्तोत्र–विवरणे च मया एव निर्णीतः। इति 1[तत्र] 2[ततः]б(рч) एव अवधार्यः।

РН: «(1) Атмана следует представлять в уме последовательно входящим во все существа в [форме]б(рч) Свидетеля. (2) И всех существ следует объединять воедино в Атмане через процесс познания [Им] объектов чувственного восприятия. (4) Вкратце смысл сводится к тому, что (3) в результате этого возникает неразличающее воззрение и йога. (5) Подробности же были изложены мной самим сочинении «Бхеда-вада-видарана» и в «Деви-стотра-виваране». (6) Именно там их можно изучить».

ОЕ даёт перевод ошибочно к 30(31)му (не к тому) стиху: «(1) Следует созерцать Атман во всех существах (сарвабхутастхам атманам) пребывающий в форме субъекта (грахака, воспринимающего опыт). (2) Посредством знания, воспринимающего все существа в Атмане, следует объединиться [с Ним]. (3) Благодаря ему возникает уравновешенность, [которая] и есть йога. (4) Таков смысл, говоря кратко. (5) Более подробно это описано мною в «Деви стотра виваране» в главе, посвящённой опровержению доктрины двойственности. (6) Её следует внимательно изучить.

БМ “(1) One should meditate on that ātman, which exists in all the beings (sarveṣu bhuteṣu ātmānam) in the form of the enjoyer (experiencer). (2) One should get united with all beings in that atman through the knowledge that atman is present in the objects of enjoyment as well.(4) Briefly, we can say that (3) through this meditation, both yoga and the ability to see the self everywhere are realized. (5) I have discussed this point in great detail in my Devīstotra”.
Мы не будем разбирать грамматику и спорные места. Отметим следующие вещи.
1 ОЕ с очевидностью заимствовал первое предложение у БМ. Как заимствовал? Во-первых, भावयेत् перевёл с английского “should meditate” русским «следует созерцать», тогда как в лоб это «следует представлять или осмыслять» (оптатив от каузативной формы भू). Во-вторых, приводит тождественную цитату первоисточника в транслитерации, хотя она в обоих переводах выглядит лишённой смысла, поскольку вырванная из контекста не позволяет использовать себя для уточнения значения. Однако, на этом сходство заканчивается.
2 Даже в том же первом предложении ОЕ переводит ग्राहकरूपतया через «в форме субъекта» и даёт отсыл к муле «(грахака…)», чего нет у БМ.
3 Второе предложение у обоих переводчиков имеет разный смысл, одинаково пытающийся выдать желаемое за действительное. Грамматика там предельно простая. Действие по составному глаголу एकीकृ осуществляется над дополнением सर्वाणि भूतानि। Таким образом, речь идёт о таком же мысленном объединении всех существ в Атмане. «Объединиться» в отношении себя имело бы извод от एकीभू «стать единым с».
Справедливости ради отметим, что лексика Абхинавы Гупты весьма специфическая, и нужно изрядно его начитаться, чтобы чувствовать смыслы. А до тех пор ग्राह्यता–ज्ञान–द्वारेण действительно может вызывать кривотолки в попытках точного установления передаваемой идеи.
4 В третьем предложении у ОЕ значится с нарушением грамматики мулы «уравновешенность, [которая] и есть йога». Тогда как у БМ с соблюдением грамматики но спорным лексическим значением идёт “both yoga and the ability to see the self everywhere ”. समदर्शनम् лишь при большой фантазии можно читать как “the ability to see the self everywhere”, но уж точно не как «уравновешенность».
5 В оригинале значится भेद–वाद–विदारण–आदि–प्रकरणे, देवी–स्तोत्र–विवरणे च। Здесь चः выступает соединительным союзом, вводящим однородные обстоятельства. У БМ всё сжато до "Devistotra" с потерей последнего предложения इति 1[तत्र] 2[ततः]б(рч) एव अवधार्यः। ОЕ переводит полностью, назначая при этом первое главой последнего.

На разобранном примере видно, что при сплошном прочтении количество заимствований из БМ на погонный метр текста у ОЕ остаётся в пределах нормы, а сам он предлагает именно авторский перевод санскритского текста.
Таково частное мнение автора сих строк, вынесенное на основе непредвзятого анализа имеющихся текстов.

О недобросовестном использовании чужих переводов переводчиком Олегом Ерченковым
pic1
advaitavedanta
«Не убивай…» — И критиков прощать?!
«Не укради…» — А где же рифмы брать?
«Не помышляй свидетельствовать ложно…»,
«Не пожелай жены, осла чужих…»
(О, Господи, как тесен этот стих!)
Ну, а жену осла-соседа — можно?
(с) Гийом дю Вентре


В данной теме на общественное обсуждение представляются данные, свидетельствующие о недобросовестном использовании чужих переводов при публикации следующих книг переводчика Олега Ерченкова:

1. "Великий дар Нарады. Сканда Пурана. Книга 1. Махешвара Кханда. Раздел 2. Кумарика Кханда", издательство Амрита Русь, переводчик с санскрита - О.Ерченков.

2. "Скитания царя Индрадьюмны. Сканда Пурана. Книга первая. Махешвара Кханда. Раздел второй. Кумарика Кханда, главы 7-13", издательство Амрита Русь, переводчик с санскрита - О.Ерченков.

3. "Древние тексты вед. Битва богов и демонов. Сканда Пурана. Книга первая. Махешвара Кханда. Раздел второй. Кумарика Кханда, главы 14-21", издательство Амрита Русь, переводчик с санскрита - О.Ерченков.

4. "Древние тексты вед. Возвращение низвергнутых богов. Сканда Пурана. Книга первая. Махешвара Кханда. Раздел второй. Кумарика Кханда, главы 22-33", издательство Амрита Русь переводчик с санскрита - О.Ерченков.

5. "Гитартхасанграха, комментарий Абхинавагупты на Бхагават Гиту", издательство Ганга, перевод с санскрита - О.Ерченков.

Настоящий обзор показывает, что недобросовестность заключается в том, что опубликованные переводы на русский язык производились на самом деле не с санскритских оригиналов, как заявлено, а с английских переводов чужого авторства. В случае с переводом частей Сканды Пураны (первые четыре книги) настоящим переводчиком с санскрита является не О.Ерченков, а Г.В. Тагар. Перевод с санскрита на русский язык пятой книги обзора ("Гитартхасанграха") производился по большей части не с санскритского оригинала, а с английского перевода «Гитартхасанграхи» авторства Б.Марьяновича.

Краткая предыстория проблемы
В ходе обсуждения в этом сообществе недобросовестной публикации О.Ерченковым двух глав пятой книги "Йоги Васиштхи" , выяснилось что это не единичный случай заимствования чужих переводов с его стороны. В частности, известный санскритолог Эдгар Лейтан указал и на перевод «Гитартхасанграхи» издательства Ганга авторства О.Ерченкова как на скорее перевод с английского перевода этой книги авторства Б.Марьяновича.


Главный редактор издательства Ганга Константин Кравчук, будучи уведомлен об этом случае,так прокомментировал ситуацию: «Переслал письмо Олегу, на что он ответил, что Марьянович не считает, что перевод делался Олегом с его перевода на английский (Марьянович серб и достаточно хорошо знает русский, чтобы провести оценку), о чем собственно и написал Олегу еще несколько лет назад. Это мнение самого Марьяновича со слов Олега, а так конечно мнений может быть много».
(UPD - Марьянович не знает русского, см. его письмо в комментариях. Соответственно, оценку текста он провести не мог, и заявлений по этому поводу не делал).

После этого у меня возникло предположения о том, что заимствование чужих переводов - это не случайное и единичное явление, а многолетний метод труда О.Ерченкова как переводчика. Что, увы, и подтверждается данным обзором.

Обзор получился большим и не помещается в отдельный пост. Поэтому он разбит на пять частей (по количеству исследуемых книг), на каждую из которых ведёт соотвествующая ссылка. Обзор не претендует на полноту и непогрешимость, однако приведённых фактов вполне достаточно для понимания масштабов проблемы. Знающие языки приглашаются к самостоятельному исследованию приведённых текстов (материал для исследования прилагается).


Кликнув на картинки, можно ознакомиться с обзорами. Для удобства чтения файлы можно скачать, а фотографии увеличить.
Оригинал Сканда-пураны на санскрите может быть взят отсюда.



Я считаю поступки Ерченкова недостойными профессионала. Такая деятельность наносит вред многим людям и недопустима. Поэтому выношу эти факты на общественное обсуждение и приглашаю принять участие и высказать своё мнение не только участников сообщества, но и всех заинтересованных лиц. Это - не частная, а публичная проблема, которая касается и любителей санскрита, и издательств, и читателей, которым адресованы публикуемые переводы. Полагаю, что реакция уважаемых и авторитетных в своей области людей поможет поддержать и укрепить нравственные и профессиональные стандарты перевода, повысить уровень культуры издательского дела, а также устранить вред, наносимый читателям недобросовестными переводчиками.

Репринт двухтомника О. Фриша "Санскритская хрестоматия"
indiana
sumerumeru
Господа,

Спешу сообщить, что не прошло и полтора года как я начал работу над переизданием книги, и вот - двухтомник перед нами. Если ланевский репринт стоит 2000 руб. в букинисте, знай, что время настало. Книга малоизвестная и кроме как у Кочергины нигде не упоминается, хотя и зря. Это, кроме Ланмана, одна из редких изестных мне хрестоматий древнеиндийского языка, когда к книге прилагается словарь. Да еще на трех языках - аналогов нет. Тираж те же 1000 шт. В продажу поступила в конце января. Думаю до середины 2017 г. будет в продаже.
Read more...Collapse )
Репринт Фриша уже продается на Озоне http://www.ozon.ru/context/detail/id/6748038/ (ISBN 978-5-906564-02-3 и ISBN 978-5-906564-06-1), 182 страницы хрестоматии и 355 страниц сансритско-русского словаря. Полное оглавление на http://samskrtam.ru/ofrish-sanskritskaya-xrestomatiya/ Озоновская цена чуть выше 1000 руб. за оба тома (418+600). У меня остались 20 книг, остальное отправил в Чехию, Индию, США, Германию, Австрию, Нидерланды, а также по РФ (в Москву, Питер, Казань и Самару). Оставшийся экземпляры готов выслать за 700 руб., доставка по РФ включена (150 руб. за 870 гр.). Покупайте, пока не началась война.

citanka_obl_kozh_zol

М.Г.

Производительность суффиксации vs. префиксации
Goa
sumerumeru
Доступны ли статистические данные по производительности суффиксации и префиксации в словообразовании разных или хотя бы одного языка (помимо сансрита)? Кроме дипломной работы
http://is.muni.cz/th/177789/ff_m/?furl=/th/177789/ff_m/;so=nx;lang=en
Kovářová, Vendula. (2007) Personenbezeichnungen in der Wirtschaftspresse. Diplomová práce. Masarykova univerzita, Filozofická fakulta. Vedoucí práce Eva Uhrová, 2007.
даже по немецкому ничего толкового найти не смог, хотя смутно помню, что к одному из словарей Duden в конце прилагалась статистические "пироги", мохнатого какого-то 2004 г., никто не подскажет ли точнее?Read more...Collapse )

В санскрите суффиксы и суффиксойды имеют 65.73% охват всего словарного запаса, а префиксы и префиксойды имеют 41.68% охват всего словарного запаса (не суммируются, да и не понятно как посчитать, чтобы суммировались - ибо одно и то же слово может имет как суффикс, так префикс, я ведь всего лишь могу определить их долю от 250 000 исследуемых слов, как считала чешка для немецкого языка - ума не приложу). В немецком деловом языке суффиксы и суффиксойды имеют 77.5% охват всего словарного запаса, а префиксы и префиксойды имеют 22.5% охват всего словарного запаса (суммируются в 100%).
Известна ли какая-то статистика - книга, статья на тему словообразования в конкретных цифрах, на основе корпусов или без них?

Samskrta-Subodhini: A Sanskrit Primer ( Madhav Deshpande )
karmolis_lu
Возникла идея перевести на русский язык замечательный учебник "Samskrta-Subodhini: A Sanskrit Primer"( Madhav Deshpande ).

Учебник - квинтэссенция опыта профессора Дешпанде, который преподавал санскрит в Мичиганском университете более25 лет. В книге санскрит рассматривается как "производительный", а не мертвый язык, что представляет собой значительный шаг вперед по сравнению с традиционным западным подходом к изучению языка.
Примеры книги включают в себя многие модифицированные версии классических пассажей из эпических текстов, таких как Махабхарата и Рамаяна. Учебник также использует тексты индуистской, буддистской, и джайнистской традиций, а также образцы санскритской поэзии и сатиры.

Соответственно, стоит вопрос о необходимости такого учебника на русском языке. Если реальный интерес будет - запустим проект на boomstarter'е и будем переводить.

Готовы ли поддержать перевод на русский язык учебника "A Sanskrit Primer"?

Да
5(62.5%)
Нет
1(12.5%)
Не знаю, но возможно
2(25.0%)

?

Log in

No account? Create an account